英語学習

-The Japan Times Alpha 記事より-
「安倍首相、辞任表明」を読む

こんにちは。

英語学習用に、英字新聞 The Japan Times Alpha を読んでいます。
日本語ですでに内容を把握している情報が多いので読みやすく、リーディングの練習に愛用しています。

今回も記事を一部抜粋してご紹介しますので、よろしければリーディング学習のお供に使ってみてください。

今回は2020年9月11日号のトップ記事です。

 

Abe resigns due to illness, leaving many issues unresolved

記事のタイトルです。

日本語訳には、「安倍首相、辞任表明」とあります。

だいぶ省略されて訳されていますが、そのまま訳すと、

「安倍首相病気により辞任、多くの未解決問題を残して」となります。

今回は6つあるパラグラフのうち2番目と6番目を引用します。

 

まずは2番めのパラグラフ。

Abe, who just four days earlier had set a record of staying in power for 2,799 consecutive days, will leave office without achieving his long-cherished goal of amending the pacifist Constitution or welcoming the Tokyo Olympics while still the country’s leader.

4日前に在職期間連続2,799日間で過去最高記録となったばかりの安倍首相は、平和憲法を改変するという彼の長年望んだ目標を達成することも、東京オリンピックを首相として迎え入れることもないまま辞任する。

The Japan Times Alpha 2020.09.11 より引用




いつもながら長い文が1つだけのパラグラフですね。

では、この文を区切りながら意味を取っていきます。

 

Abe, who
安倍氏、すなわち

just four days earlier
たった4日前に

had set a record of
記録を打ち立てたばかり

staying in power for 2,799 consecutive days,
連続2799日間在職するという(記録を)

will leave office
辞職する

without achieving
達成することなしに

his long-cherished goal
彼が長年大切にしてきた目標

of amending the pacifist Constitution
平和憲法を改変するという(目標)

or

welcoming the Tokyo Olympics
東京オリンピックを迎え入れる

while still the country’s leader.
この国のリーダーとして

 

英語の語順に沿って日本語をあてると上のようになりますが、この順番で日本語をつなげても意味がとおりませんね・・

では、英語の語順はこのままで少し日本語のニュアンスを変えてみます。砕けた感じにします。

 

Abe, who
安倍氏ってさ、

just four days earlier
たった4日前に

had set a record of
記録を打ち立てたばかりなんだけど、

staying in power for 2,799 consecutive days,
何の記録かって?
連続2799日間在職するという記録だよ

will leave office
その安倍さんが辞職するんだって。

without achieving
アレを実現することなく辞職するんだ。

his long-cherished goal
アレっていうのは、彼が長年大切にしてきた目標ね、

of amending the pacifist Constitution
平和憲法を改変するっていうあの目標。

or
それに

welcoming the Tokyo Olympics
東京オリンピックを迎え入れるときに

while still the country’s leader.
この国のリーダーでいるってことも実現しなくなるんだよ。

 

英語の語順はそのままで、日本語を口語調にしてみました。
ちょっとわかりやすくなりましたかね??

意味が取れればいいだけなら、なにもきちんとした日本語にしなくてもいいんです。
口語調で思いつくままに言ってるような感じになりますが、それが英語の語順なのです。

この訳し方に慣れればリーディングのスピードアップにもなると信じています。

 

 

次に、6つ目のパラグラフ。

Abe said he had been able to keep the illness, ulcerative colitis, which led to his first resignation as premier in 2007, under control for most of his tenure, but he started to feel fatigue from mid-July and was diagnosed with a relapse earlier in August. 

安倍首相は、2007年に1度目の首相辞任につながった病気の潰瘍性大腸炎を在任期間中のほとんどの間、抑えることができていたが、7月中旬から疲労を感じはじめ、8月始めに再発を診断されたと述べた。

The Japan Times Alpha 2020.09.11 より引用



細かく分けます。
( )は口語調です。

Abe said
安倍氏は述べた
(安倍氏はこう述べたよ)

he had been able to keep the illness,
その病気を抑えることができていた
(これまでその病気を抑えることができていたと)

ulcerative colitis,
潰瘍性大腸炎
(その病気はつまり潰瘍性大腸炎で、)

which led to
・・・につながった
(それはかつてアレにつながったやつ)

his first resignation as premier in 2007,
2007年の最初の辞任に
(アレというのは2007年の1回目の辞任だね)

under control
コントロール下に
(その病気をコントロールして抑えることができていたんだって)

for most of his tenure,
彼の在任期間のほとんどの間
(在任中ほぼずっと、病気をコントロールして抑えていたんだ)

but
しかし
(だけど)

he started to feel fatigue from mid-July
かれは7月中旬から疲れを感じ始めた
(7月中頃から疲れるようになってきて)

and
そして

was diagnosed with a relapse
再発を診断された
(再発と診断されたって)

earlier in August.
8月初めに
(それが8月初めだったそうだよ)




 

 

Words and Phrases

記事を読んで、知らなかった単語や気になる表現を書き留めます。

そんなの知ってるわい!という方は読み流してくださいね(笑)

 

◇ keep the illness under control

keep the illness under control  =  病気をコントロールして抑える

という意味ですが、記事では keep the illness  と under control の間にいろんなものが挿入されています。

いろんなものとは、病名やらその病気にまつわるこれまでの経緯やらです。

こういった文はちゃんとした日本語にするには訳しづらいですが、思考の流れに沿って口語調で訳すと案外うまくいくかもです。

 

 

 

ではまた!

 


-The Japan Times Alpha 記事より-
「安倍首相、辞任表明」を読む は
コメントを受け付けていません

オンライン英語講師として、小中学生の英語学習と大人のためのやり直し中学英語をレッスン中。 英語習得は何よりもまず本人の努力が不可欠。その努力が楽しい努力になるように、生徒さんの心に寄り添うレッスンを心がけています。