英語学習

The Japan Times Alphaでリーディング
a bid to と in order to の違い他

こんにちは。

英語学習用に、英字新聞 The Japan Times Alpha を読んでいます。
日本語ですでに内容を把握している情報が多いので読みやすく、リーディングの練習に愛用しています。

今回も記事を一部抜粋してご紹介しますので、よろしければリーディング学習のお供に使ってみてください。

今回は2020年9月4日号の記事です。

 

Over 2 million used Go To Travel subsidy campaign in first month

記事のタイトルです。

日本語訳には、「GoToトラベル、開始から200万人が利用」とあります。

そんなにいるんですね・・

今回は4つあるパラグラフのうち1番目と3番目を引用します。

 

まずは最初のパラグラフ。

More than 2 million people have used Japan’s travel subsidy campaign since it kicked off in July in a bid to revive a domestic tourism industry hit hard by the novel coronavirus pandemic, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said Aug. 24.

菅義偉官房長官は8月24日、7月の開始から200万人以上が、新型コロナウイルスの感染拡大で大打撃を受けた国内観光業界の振興のための国の旅行費補助金制度を利用したと発表した。

The Japan Times Alpha 2020. 9.4 号より引用

 

 

パラグラフと言っても長い文が1つだけですね。

では、この文を区切りながら意味を取っていきます。

More than 2 million people
200万人以上の人が

have used Japan’s travel subsidy campaign
日本の旅行補助金キャンペーンを利用している

since it kicked off in July
7月にそれ(キャンペーン)が始まって以来

in a bid to
・・・のために

revive a domestic tourism industry
国内旅行産業を復活させる(ために)

hit hard by the novel coronavirus pandemic,
新型コロナウイルスの流行により大打撃を受けた(国内旅行産業)

Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said Aug. 24.
菅義偉官房長官は8月24日述べた。

 

訳文(引用文)と比べると、語順が日本語とはだいぶ異なり、日本語をベースに考えると違和感しかありません。

ですが、「何が何をどうした」と先に簡潔に述べておいて、それから「何を」についてあとから付け足す形で詳しく述べていく英語は、ある意味思考の流れに沿っているといえ、慣れればこっちの方がわかりやすいと思います。(そんなことない?(笑))

では、思考の流れに沿ってもう一度この文を読んでみましょう。

More than 2 million people
200万人以上の人が

have used Japan’s travel subsidy campaign
日本の旅行補助金キャンペーンを利用しているんだって!

since it kicked off in July
7月に始まったキャンペーンで、今のところの数字だよ。

in a bid to
何のためのキャンペーンかっていうと、

revive a domestic tourism industry
国内旅行産業を復活させるためなんだ。

hit hard by the novel coronavirus pandemic,
新型コロナウイルスの流行により大打撃を受けたからね。

Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said Aug. 24.
って菅義偉官房長官は8月24日述べたよ。

英語の語順はそのままで、日本語を口語調にしてみました。
いかがでしょうか?

 

次に、3つ目のパラグラフ。

Despite concerns the campaign could lead to a rise in infections, Suga said the government would continue the program, while taking into account the views of health experts to prevent the spread of the virus.

キャンペーンが感染拡大につながるという懸念がある中、政府は、ウイルスの感染拡大を防ぐために専門家の意見を考慮しながらこの制度を続けると菅官房長官は述べた。

The Japan Times Alpha 2020.9.4 号より引用

 

細かく分けます。
( )は口語調です。

Despite concerns
懸念はあるものの、
(そりゃあ懸念はあるよ)

the campaign could lead to a rise in infections,
このキャンペーンが感染拡大につながるかもしれないという
(キャンペーンで感染が拡大するんじゃないかっていうね)

Suga said
菅氏は述べた
(菅さんもそれは承知の上で)

the government would continue the program,
政府はこのプログラムを続けると
(政府としてはこのプログラムを続けるんだって)

while taking into account
考慮しつつ
(もちろん考慮はするよ)

the views of health experts
保健の専門家の見方を
(保健の専門家の見方をふまえて)

to prevent the spread of the virus.
ウイルスの広がりを防ぐために
(ウイルスの広がりを防ぐんだって)

 

 

Words and Phrases

記事を読んで、知らなかった単語や気になる表現を書き留めます。

そんなの知ってるわい!という方は読み流してくださいね(笑)

 

◇ in a bid to …

in a bid to … という表現、私は初めてです。

訳文には、「国内観光業界の振興のための・・・」とあるので、in order to と同じような意味かなとまずは理解。

それでもin order to との違いが気になったので調べてみたところ、微妙に違いがあることがわかりました。

In a bid to – Grammatically correct. It’s the same as “in an attempt to” or “in a mission to”. It’s the act of taking steps to achieve a goal. Example: In a bid to qualify for the World Cup, the coach recruited players from the top European leagues.

In order to – Grammatically correct. It basically means that there is a prerequisite or requirement which must be met to achieve a specific goal. Example: In order to be a Chartered Accountant, you must pass the exams by the board.

Quora より引用

 

つまり、

in a bid to
何かを成し遂げるために(ハードル高め)

in order to
必ずしなければならないことをするために(ハードル低め)

私はこのように解釈しました。

 

◇ Despite concerns the campaign could lead to …

despite …   は、「・・・にもかかわらず」で、

Despite what he says, ….  彼のことばにもかかわらず

Despite his age, …  彼の年齢のわりには

のように使いますが、

Despite concerns … と1単語だけなのは新鮮でした。
(私が知らなかっただけです・・)

 

この文を

Despite there are concerns that the campaign could lead to …   と書き換えると、すとんと腑に落ちました。

いやあ、難しいな。

 

 

ではまた!

 


The Japan Times Alphaでリーディング
a bid to と in order to の違い他 は
コメントを受け付けていません

オンライン英語講師として、小中学生の英語学習と大人のためのやり直し中学英語をレッスン中。 英語習得は何よりもまず本人の努力が不可欠。その努力が楽しい努力になるように、生徒さんの心に寄り添うレッスンを心がけています。