英語学習

-The Japan Times Alpha 記事より-
プロ野球とJ リーグが近く観客を入れる見通し

こんにちは。

英語のリーディング学習用に、英字新聞 The Japan Times Alpha を定期購読しています。
日本語ですでに内容を把握している情報なので読みやすく、リーディングの練習に愛用しています。

今回も記事を一部抜粋してご紹介しますので、よろしければリーディングのお供に使ってみてください。

今回は2020年7月3日号の記事です。

 

まずは無観客で

2めのパラグラフを引用します。

The 2020 NPB season started behind closed doors June 19 after a nearly three-month delay caused by the coronavirus pandemic. The J-League first division is scheduled to resume its postponed season on July 4.
2020年のNPBシーズンは、新型コロナウイルスのパンデミック(世界的流行)で3ヵ月近く遅れた後、6月19日に無観客で開幕した。Jリーグの第1リーグは、延期されたシーズンを7月4日に再開する予定だ。
The Japan Times Alpha
より引用

 

(語句の意味)

NPB  Nippon Professional Baseball 日本プロ野球

behind closed doors  無観客で

caused by …    ・・・が引き起こした

The J-League first division  Jリーグの第1リーグ

resume     再開する

postponed  延期された

 

では、頭から意味を取っていきます。

The 2020 NPB season
2020年NPBシーズンが

started
始まった

behind closed doors
無観客の状態で
文字通りに訳すと、「閉じたドアの後ろで」です。
観客にドアを閉ざした状態で試合をしたということですね。

June 19
6月19日に

after …
・・・のあとで

a nearly three-month delay
3か月近い遅れ

caused by the coronavirus pandemic.
コロナウィルスの感染によって引き起こされた

The J-League first division
Jリーグの第1リーグは

is scheduled to resume
再開する予定だ

its postponed season
その延期されたシーズンを

on July 4.
7月4日に。

 

ここで、完成した訳文(引用文)をもう一度見てもいいですが、見ないでもなんとなくこの文の全体的な意味が取れていればそのまま次に読み進みましょう。英語を英語のまま読む練習です。

 

観客が見に行ける日も近い

“We have to take the situation into consideration, but I got word from the government that it is OK to announce we can start admitting spectators from July 10,” Saito said following the 10th liaison meeting of the governing bodies to discuss coronavirus countermeasures.
「状況を考慮しなければならないが、7月10日から観客の受け入れを開始できると発表してもよいという言葉を政府からもらった」と斉藤氏は、新型コロナウイルスへの対応を話し合う運営組織の10回目の連絡会議の後で述べた。
The Japan Times Alpha より引用

 

(語句の意味)

take … into consideration  ・・・を考慮する

admit    入場させる、受け入れる

spectators   観客

following…     ・・・を受けて

the 10th liaison meeting of the governing bodies   運営組織の10回目の連絡会議

countermeasures   対策

 

では文の意味を。

“We have to
私たちは・・・しなければならない

take the situation into consideration,
状況を考慮する

but
が、

I got
私は・・・を得た

word
言葉を

from the government
政府から

that
接続詞です。どんな言葉を得たのかがこのあとに来ます

it is OK to announce
・・・を発表してもよいと

we can start admitting spectators
私たちが観客を受け入れ始めてよいということを

from July 10,”
7月10日から

Saito said following
斎藤氏は・・・を受けて言った。
・・・はこの後です

the 10th liaison meeting of the governing bodies
運営組織の第10回連絡会議
どんな会議かがこの後に来ます

to discuss coronavirus countermeasures.
コロナウィルスへの対応を話し合うための

 

きちんとした日本語に訳そうとすると、後ろから前へ前へと訳していくようになります。

が、頭の中で内容がつかめればいいだけならその必要はなく、英文の頭から塊で区切りながら読んでいくと時間も短縮できますね。

 

ソーシャルディスタンス

球場で観戦ができるようになるとはいえ、ソーシャルディスタンスを取りながらの観戦です。

客同士が距離を取って座り、大声での声援や笛のような鳴り物は控えなければならないとなると、スポーツ観戦もずいぶん様変わりしますね。

入場者数が半分に制限されるとなると、見に行くこと自体がこれまでより贅沢なものになります。抽選に当たる確率も低くなります・・・

ただ、観客席が広々することはポジティブに受け止めたいです。

密集による客同士のトラブルも起きにくくなるかもしれませんね。

 

ではまた!

 


-The Japan Times Alpha 記事より-
プロ野球とJ リーグが近く観客を入れる見通し は
コメントを受け付けていません

オンライン英語講師として、小中学生の英語学習と大人のためのやり直し中学英語をレッスン中。 英語習得は何よりもまず本人の努力が不可欠。その努力が楽しい努力になるように、生徒さんの心に寄り添うレッスンを心がけています。