英語学習

-The Japan Times Alpha 記事より-
「緊急事態宣言、全面解除」を英語で読む 

こんにちは。

英語のリーディング学習用に、英字新聞 The Japan Times Alpha を定期購読しています。
日本語ですでに内容を把握している情報なので読みやすく、リーディングの練習に愛用しています。

今回も記事を一部抜粋してご紹介しますので、よろしければリーディングのお供に使ってみてください。

今回は2020年6月5日号のトップ記事です。

 

緊急事態宣言、全面解除

まずは1パラグラフめです。
ここは記事の概要がつかめるところです。

Abe declares coronavirus emergency over in Japan
Prime Minister Shinzo Abe announced May 25 that the state of emergency declared over the novel coronavirus crisis is over in Japan, ending curbs on economic activity in Tokyo and four other prefectures as experts judged the spread of infections is now under control.
安倍晋三首相は5月25日、感染の拡大が現在はコントールされていると専門家が判断したため、新型コロナウイルスによる危機的状況に関して出されていた緊急事態宣言が日本全体で終了すると発表し、東京と他4都府県での経済活動の制限を終える。
The Japan Times Alpha 2020.6.5 号より引用

 

1行目は記事のタイトルです。

2行目以降は一つの長い文です。
いくつか注釈をつけます。

state of emergency
緊急事態宣言

the novel coronavirus crisis
新型コロナウイルスによる危機的状況

curb
制限、規制、抑制

economic activity
経済活動

the spread of infections
感染の拡大

under control
コントロールされている
(手に負えない状況ではない)

 

では、この文を頭から順に読みながら意味をつかんでいきます。
英語を英語のまま理解するトレーニングです。

Prime Minister Shinzo Abe (主語)
安倍晋三首相は、

announced (動詞)
発表した。

英語の「主語・動詞」は、日本語でいう「主語・述語」と考えていいです。
つまり、長い英文でも主語と動詞がわかれば文はおおかた読めたようなものなんですね。

「安倍晋三首相は、発表した。」
発表の内容がこの後に続きます。

May 25
5月25日に
これは発表があった日付です。

that
that は「今から発表の内容を言うよ~」という合図。

the state of emergency
緊急事態宣言

declared over the novel coronavirus crisis
新型コロナウイルスに関して出された
the state of emergency を後ろから修飾しています。(後置修飾)
declared は、過去分詞。

is over in Japan,
・・・が日本で終了する

ending curbs on economic activity
経済活動への制限を終える
(自粛要請のことですね。)

in Tokyo and four other prefectures
東京と他の4つの県での(制限)

as experts judged
・・・と専門家らが判断したので

the spread of infections is now under control.
感染の拡大が今はコントロールされていると

つまり、

安倍晋三首相は、5月25日に次のことを発表した。
新型コロナウイルスに関して出された緊急事態宣言は日本全体で終了する。
これで東京と他4道県に課していた経済活動の制限が終わる。
感染の拡大がコントロールされていると専門家らが判断したためだ。

 

もう1パラグラフ読んでみましょう。

Abe lifted the state of emergency that had been in place since April for the Tokyo metropolitan area including Chiba, Kanagawa and Saitama prefectures, along with Hokkaido Prefecture, about a week earlier than its scheduled end. But he warned that a reimposition is possible if infections spike.
安倍首相は千葉県、神奈川県、埼玉県を含む首都圏と北海道に4月から出されていた緊急事態宣言を、予定されていた終わりよりも1週間ほど早く解除した。しかし、感染が急増した場合は、再宣言の可能性があると警告した。
The Japan Times Alpha 2020.6.5 号より引用

このパラグラフは2文で構成されています。
1つ目の文は長いですが、読みやすくするために、一度挿入句を取っ払ってコンパクトにしてみます。

Abe lifted the state of emergency about a week earlier than its scheduled end.

安倍は/解除した/緊急事態宣言を/約1週間早く/予定されていた終わりよりも

英語の順番通りに日本語を当てていますが、並べ替えれば日本語らしく自然な文になりますね。

次に、さきほど除外した部分を見ていきます。

that had been in place since April for the Tokyo metropolitan area including Chiba, Kanagawa and Saitama prefectures, along with Hokkaido Prefecture,

出されていた/4月から/首都圏に/含む/千葉、神奈川、埼玉の各県/北海道とともに

つまり、「千葉県、神奈川県、埼玉県を含む首都圏と北海道に4月から出されていた(緊急事態宣言)」となります。

挿入句がやたら長いですが、整理すれば単純な文です。

 

再宣言の可能性

二つめのパラグラフ後半の文では、再宣言の可能性に触れています。

But he warned that a reimposition is possible if infections spike.

But he warned
しかし彼は警告した。
(主語・述語ですねっ)

that
合図です。警告の内容はここから!

reimposition is possible
再宣言はあり得る

if infections spike.
感染が急増すれば

 

つまり、宣言が解除になっても、今後の状況によっては再び宣言が出ることもあり得る・・・

第2波ですね。

そうならないように願いたい。
どうかこのまま何もかも元通りになってほしい・・・

みんなの願いだと思います。

とはいえ、「新しい生活様式」の導入で、コロナ以前のあの当たり前と思っていた生活は「古きよき時代」となっていくのかもしれませんね。

みんな、がんばろう。

 


-The Japan Times Alpha 記事より-
「緊急事態宣言、全面解除」を英語で読む  は
コメントを受け付けていません

オンライン英語講師として、小中学生の英語学習と大人のためのやり直し中学英語をレッスン中。 英語習得は何よりもまず本人の努力が不可欠。その努力が楽しい努力になるように、生徒さんの心に寄り添うレッスンを心がけています。