英語学習

-The Japan Times Alpha 記事より-
「インド、新型コロナ感染者数世界2位に」を読む

こんにちは。

英語学習用に、英字新聞 The Japan Times Alpha を読んでいます。
日本語ですでに内容を把握している情報が多いので読みやすく、リーディングの練習に愛用しています。

今回も記事を一部抜粋してご紹介しますので、よろしければリーディング学習のお供に使ってみてください。

今回は2020年9月18日号の記事です。

 

India surges to 4.2 million cases of coronavirus, 2nd highest in world

記事のタイトルです。

日本語訳には、「インド、新型コロナ感染者数世界2位に」とあります。

省略されてところも訳すと、「コロナウイルス感染者数が240万人に達した」となります。

今回は5つあるパラグラフのうち2番目と4番目を引用します。

 

まずは2番めのパラグラフ。

The 90,802 cases added on Sept. 7 pushed India’s total to 4,204,614, passing Brazil, which has more than 4.1 million, according to a tally by Johns Hopkins University. More than 6.2 million people in the United States have been infected.

ジョンズ・ホプキンス大学の集計によると、9月7日に90,802件が追加され、インドでの累計感染者数は4,204,614人となり、ブラジルを超えた。ブラジルの感染者数は410万人以上だ。米国では620万人以上が感染している。

The Japan Times Alpha 2020.09.18 より引用




2つの文で構成されています。

では、この文を区切りながら意味を取っていきます。

The 90,802 cases
90,802件の感染

added on Sept. 7
9月7日に追加された

pushed
押し上げた

India’s total
インドの合計を

to 4,204,614,
4,204,614に

passing Brazil,
ブラジルを抜き

which
そのブラジルはというと

has more than 4.1 million,
410万件以上だ

according to
によると

a tally
集計

by Johns Hopkins University.
ジョンズ・ホプキンス大学の

More than 6.2 million people
620万人以上が

in the United States
アメリカ合衆国内

have been infected.
感染している

英語の語順に沿って日本語をあてると上のようになりますが、この順番で日本語をつなげても意味がとおりませんね・・

では、英語の語順はこのままで少し日本語の言い方を変えてみます。砕けた感じになりますが、英語の語順をくずさなくても意味がとれると思います。

The 90,802 cases
90,802件(の感染)が

added on Sept. 7
9月7日に追加されてね、

pushed
押し上げたんだよ。何をって?

India’s total
インドの合計をさ。

to 4,204,614,
その数は4,204,614で

passing Brazil,
ブラジルを抜いたんだ。

which
そのブラジルはというと

has more than 4.1 million,
410万件以上だって。

according to
この情報は

a tally
集計によるんだよ。どこの集計かって?

by Johns Hopkins University.
ジョンズ・ホプキンス大学だよ。

More than 6.2 million people
620万人以上が

in the United States
アメリカ合衆国内では

have been infected.
感染しているんだとさ。

 

英語の語順はそのままで、日本語を口語調にしてみました。
ちょっとわかりやすくなりましたかね??

意味が取れればいいだけなら、きちんとした日本語にしなくてもいいんです。
口語調で思いつくままに言ってるような感じになりますが、それが英語の語順です。

この訳し方に慣れればリーディングのスピードアップにもなると信じています。

 

 

次に、4番めのパラグラフ。

Despite the surge in cases, India continues to reopen, except in high-risk areas, to heal a battered economy that is still reeling from the effects of a prolonged lockdown. 

感染者数増加をよそに、インドはリスクの高い地域を除いて活動の再開を続け、長引いた都市封鎖による打撃を受けて揺らぐ経済を回復させようとしている。

The Japan Times Alpha 2020.09.18 より引用



細かく分けます。
【 】内は口語調です。

Despite
にもかかわらず
【アレなのにもかかわらず(アレって?)】

the surge in cases,
感染者の増加
【感染者数の増加だよ、増加してるのにもかかわらず】

India continues
インドは続けている
【インドは続けているのさ(何を続けてる?)】

to reopen,
再会を
【再会だよ】

except in high-risk areas,
リスクの高い地域以外
【リスクの高い地域は除くけど】

to heal
回復させるために
【回復させるために、(何を回復させる?)】

a battered economy
打撃を受けた経済を
【打撃を受けた経済だよ】

that is
その経済は
【その経済というのは】

still
いまだに
【いまだに】

reeling
揺らいでいる
【揺らいでいるんだな】

from the effects
影響で
【アレの影響で(アレって?)】

of a prolonged lockdown.
長引いた都市封鎖の
【長引いた都市封鎖だよ。】



Words and Phrases

記事を読んで、知らなかった単語や気になる表現を書き留めます。

そんなの知ってるわい!という方は読み流してくださいね(笑)

 

◇ push A  to B

「AをBに押し上げた」と訳せます。

Aを押した結果、Bになった、というイメージでしょうか。

 

 

◇ passing …

記事中では、… passing Brazil とあります。

「ブラジルを抜いた」という意味ですが、この pass はイメージとしては「前を走っていたブラジルをを追い抜く」感じですね。

レースならいいですけど、ウイルス感染者で pass とは嬉しくないですね。

 

 

ではまた!

 


-The Japan Times Alpha 記事より-
「インド、新型コロナ感染者数世界2位に」を読む は
コメントを受け付けていません

オンライン英語講師として、小中学生の英語学習と大人のためのやり直し中学英語をレッスン中。 英語習得は何よりもまず本人の努力が不可欠。その努力が楽しい努力になるように、生徒さんの心に寄り添うレッスンを心がけています。