英語学習

The Japan Times Alpha 記事より-英語で読むコロナ関連の話題

こんにちは。

コロナウイルスが日ごとに勢いを増していく様子にため息が出ます。

これ以上犠牲者が出ないでほしい。

平凡な日常がどれほどありがたいものだったかを思い知らされます。

英字新聞 The Japan Times Alpha にも、コロナウイルス関連の記事が載っています。
内容は日本の新聞などですでに把握しているので読みやすく、リーディングの勉強になります。

 

緊急事態宣言

The declaration, effective through May 6, will enable prefectural governors to take stronger preventive steps, ranging from instructing citizens to stay at home to restricting the operation of schools and other facilities, although there are no legal penalties for noncompliance.
緊急事態宣言は5月6日まで実施され、順守しないことに対する法的な罰則はないものの、市民への自宅待機指示や、学校などの施設について運営の制限に至るまで、都道府県知事がより強い予防措置を取れるようにする。
The Japan Times Alpha 2020.4.17号より抜粋
これは政府が東京ほか7都府県に緊急事態宣言を発令したときの記事です。

その後、対象地域が全国に拡大されましたね。

ranging from … to …

各都府県知事に与えられる権限の範囲を表しています。

although there are no … 
「とはいえ、(権限はあっても従わないことへの罰則)はない」

 

宣言の発令が遅すぎる、という声もありますが・・・
それはさておき、宣言が出たことでそれまであまり危機感をもっていなかった一部の人たちにも現状理解が進んだと思うのです。

 

テレワーク

安倍晋三首相は11日、新型コロナウイルス感染症の拡大を防ぐため、緊急事態宣言が出ている7都府県のすべての企業に対し、職場への出勤者を最低7割減らす要請を出すよう閣僚らに指示した。
職場への通勤者を7割減らす要請により、これまで通勤していた人は可能な限り自宅で電話やインターネットを使って仕事をすることが奨励されました。

 

My hour-long commute to the office has become a stroll downstairs to my desk, where I now edit newspaper pages in my pyjamas while listening to jazz. I could get used to this kind of isolation.
オフィスまで1時間かかっていた私の通勤は、階下のデスクへ歩いて行くだけになった。ここで私は今、ジャズを聞きながらパジャマで新聞の紙面を編集している。こんな隔離には慣れることができるだろう。
The Japan Times Alpha 2020.4.17号より抜粋

これはカナダに住むジャーナリストが書いた記事ですが、日本でも同様にテレワークを前向きにとらえている人もいることでしょう。

ただ、仕事の内容により、出勤せざるを得ないケースもあり、マスクをして職場に向かう現状もあります。
Some workers voiced difficulty in following Abe’s request due to the nature of their jobs. Others said they could not do everything at home even as teleworking had gradually become part of their everyday life nearly a week after a state of emergency was declared for Tokyo and six other prefectures in Japan.
仕事の性質上、安倍首相の要請に従うことの難しさを口にする人もいた。東京都と他6府県を対象に緊急事態宣言が出された1週間近くが経ち、テレワークが次第に日常の一部になってきたとはいえ、何もかも家でやることはできないと言う人もいた。
The Japan Times Alpha  2020.4.24号より抜粋
医療関係者はもちろんですが、テレワークが不可能で通勤せざるを得ない方々もいます。
命がけで社会を支えてくれていると思うと感謝の気持ちでいっぱいになります。

 

接触を避ける

Contact with friends has been reduced to phone calls, text messages and waving to neighbours from the porch. The range of activities for many is now limited to binge-watching Netflix and constantly washing their hands.
友人との接触は、電話をかけるか、テキストメッセージを送るか、玄関から隣人に手を振るくらいに減った。多くの人々にとって活動の範囲はネットフリックスを一気に見ることと、継続的に手を洗うことに限られている。
The Japan Times Alpha  2020.4.17号より抜粋

こちらもカナダ人ジャーナリストの記事ですが、非常事態宣言が発令された日本も今同じ状況です。

行きたいところに行き、会いたい人に会い、したいことをし・・・・という、それまで当たり前にやっていたことが非常に危険な行為になっています。

この危機的状況の捉え方が、人によって温度差があることに不安を感じます。

自分だけは大丈夫、なんて思わないで。

各自がウイルスの恐ろしさを自覚して、節度ある行動をとることを願っています。

では。
The Japan Times Alpha 記事より-英語で読むコロナ関連の話題 はコメントを受け付けていません

オンライン英語講師として、小中学生の英語学習と大人のためのやり直し中学英語をレッスン中。 英語習得は何よりもまず本人の努力が不可欠。その努力が楽しい努力になるように、生徒さんの心に寄り添うレッスンを心がけています。